Obviamente, desde que existe Internet, este canal de información se ha ido convirtiendo con el paso del tiempo en el medio de comunicación más importante para los negocios y demás. Hay que reconocer, en efecto, que en la actualidad ya casi nadie podría vivir sin estar conectado, y ello lo es todavía más cierto para las personas que dirigen o encabezan empresas, tiendas, etc. Internet es una ventana en casa abierta al mundo y que ofrece una multitud de posibilidades. Traducir nuestra página web es, por ello y sin lugar a duda, una forma de darnos a conocer fuera de nuestras propias fronteras, lo cual puede permitirnos llegar a un público vasto y variado y abarcar una infinidad de culturas e idiomas.
De ahí, la importancia de recurrir a traductores profesionales e experimentados para dichas traducciones, como lo son los de la agencia Jti, expertos en traducción jurada, una empresa compuesta por un extenso y selecto equipo de traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y especializados en las traducciones juradas oficiales de todo tipo de documentos como los títulos, escrituras públicas, contratos privados, certificados de defunción, balances financieros, resoluciones judiciales, pólizas de seguros, dictámenes médicos, informes técnicos, permisos de residencia, etc., así como en traducciones simples y/o diversas como las traducciones de documentos o de páginas web, formalidades y trabajos cada vez más demandados. Pues, hay que reconocer que a día de hoy es algo necesario si se está en Internet ya que ello nos puede permitir llegar a todo el mundo desde la comodidad de nuestra casa y en un sencillo y solo clic.
Traducir el contenido de nuestra página web del español a varios idiomas es obtener la seguridad de que nuestro mensaje llegará con éxito a todos los clientes potenciales y que nos dará a conocer, aumentando así nuestro volumen de negocio para expandirnos.
Optimizar la usabilidad de los sitios web
Siempre se habla de lo importante que es el posicionamiento SEO para que los sitios web los puedan ver una gran mayoría de personas, asimismo, se habla de la importancia que tiene el hecho de que los sitios web sean bonitos y atractivos para los buscadores para llamar de esa forma la atención del usuario. No obstante, de la traducción y redacción de un sitio web no se suele hablar tanto.
Sin embargo, es fundamental que tanto la redacción como la traducción y la usabilidad sean las adecuadas para que el usuario extranjero y posible cliente pueda entender perfectamente el sitio web y apreciar el esfuerzo realizado por el propietario de dicha página web para llegar hasta él y complacerle. Pues, no hay nada más desagradable y horrible que una traducción automática y/o mal hecha. Dicho esto, para los que no sepáis de lo que hablo cuando utilizo el término “usabilidad”, sólo especificaros que éste se refiere a la facilidad de uso con la que los usuarios pueden interactuar con el sitio web en cuestión. Cuanto más sencilla sea ésta, obviamente el beneficio para la empresa puede ser mayor. Con lo cual, los aspectos lingüísticos y culturales del idioma al que se haya traducido tienen que ser los correctos para que los usuarios se sientan cómodos cuando visiten el sitio web.
Por todo ello es fundamental que el trabajo sea realizado por un profesional de la traducción como lo son los de la agencia Jti, para que ésta así como la redacción de la página web sean buenas y adaptadas a los usos y costumbres de dicho país. Pues, si la traducción y redacción no son óptimas, está claro que los beneficios no llegarán tal y como se puede esperar. Además, existen muchas formas de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que necesariamente una de ellas esté mal formulada o no tenga una palabra equivalente en el idioma de destino.
Los traductores profesionales saben que una traducción literal no suele ni puede ser buena ya que hay que basarse siempre en el contexto, etc., y que muchas palabras no tienen el mismo sentido en el idioma de destino que en el idioma fuente. En efecto, y como para todo tipo de documentos, lo mismo pasa con la redacción y traducción de una página web, existen ciertas preferencias en el uso de la lengua, una jerga particular o unos términos que son diferentes de un idioma a otro. Lo digo y repito: ¡por todas estas razones es importante y necesario recurrir siempre a unos traductores profesionales experimentados spara que el trabajo esté bien realizado!